विज्ञापन

एक ज़माने में, ऑनलाइन अनुवाद सेवाएं शायद ही कभी देखा जाने वाला चमत्कार हुआ करती थीं। अब, इंटरनेट उनके साथ थोक कर रहा है। अचानक आपको चुनाव करने की जरूरत है; बेबेल फिश, वर्डलिंगो के साथ जाना है या नहीं, गूगल अनुवाद, या अभी तक एक और नई सेवा। बढ़िया, यदि नहीं तो इस तथ्य के लिए कि चुनाव हमेशा त्रुटि की संभावना पैदा करता है। और इतनी सारी सेवाओं के उपलब्ध होने के कारण, लोग नहीं जानते कि क्या चुनना है।

मेरे बहुत सारे दोस्त - जो तकनीक से बिल्कुल भी वंचित नहीं हैं - खराब अनुवाद सेवा का उपयोग कर रहे हैं। खराब: व्याकरण, सटीकता और समग्र उपयोगकर्ता अनुभव के संदर्भ में। यह लेख चार कारण दिखाएगा कि Google अनुवाद टूल अन्य अनुवाद सेवाओं (अधिकांश, अनदेखे महानता के लिए एक मार्जिन छोड़कर) क्यों धड़कता है। ध्यान दें कि यह एक राय नहीं है, बल्कि एक तथ्यात्मक तर्क है, लेकिन इससे आपको असहमत नहीं होना चाहिए।

1. धाराप्रवाह भाषा का प्रयोग

अधिकांश भाषाओं के लिए, लेकिन विशेष रूप से अंग्रेजी और स्पेनिश (दुनिया की सबसे लोकप्रिय भाषाओं में से दो) के लिए, आपका अनुवाद अविश्वसनीय रूप से धाराप्रवाह साबित होंगे - सामान्य टूटी-फूटी के बजाय बोली जाने वाली भाषा के समान अधिक अनुवाद। यह एक संयोग नहीं है।

instagram viewer

Google ने बोली जाने वाली भाषा पर बहुत सारे डेटा एकत्र किए, और Google अनुवाद टूल को इस बात की अच्छी समझ है कि क्या स्वाभाविक लगता है और क्या नहीं। अब भी, उपयोगकर्ता अभी भी बेहतर अनुवाद विकल्प सुझा सकते हैं - लेकिन इसके बारे में और अधिक नीचे।

इन सभी सेवाओं की तरह, अभी भी त्रुटियां हो सकती हैं, और अपनी लक्ष्य भाषा का अल्पविकसित ज्ञान होने से निश्चित रूप से कोई नुकसान नहीं होता है।

2. विकल्प के लिए खुला

एक जीवित भाषा लगातार शामिल होती रहती है, और इसलिए एक अच्छी अनुवाद सेवा होनी चाहिए। किसी अनुवाद को जानने में हमेशा सुधार किया जा सकता है, Google आपको शब्दों या वाक्यों के वैकल्पिक अनुवादों का सुझाव देने की अनुमति देता है। तो आप गुणवत्ता को शीर्ष पायदान पर रखने में अपनी भूमिका निभा सकते हैं।

स्क्रीन शॉट 2010-02-18 17.00.47

3. समानार्थी की आपूर्ति (और विलोम)

एक अच्छी तरह से लिखा गया वाक्य एक पहेली की तरह है। हमेशा कुछ टुकड़े बचे होते हैं जिन्हें आप वहां पटक सकते हैं, लेकिन यह सही नहीं लगेगा। इसी तरह, ऐसे शब्द हैं जो संदर्भ में दूसरों की तुलना में बेहतर लगते हैं, भले ही उनका मतलब एक ही हो। उन शब्दों पर ध्यान न दें जिनमें असंबद्ध अनुवादों की भीड़ है।

यदि आप Google अनुवाद टूल में किसी शब्द का अनुवाद करते हैं, तो अक्सर आप जितना सौदा करते हैं, उससे अधिक आपको मिलेगा। अच्छी तरह। सबसे लोकप्रिय अनुवाद का पूरक पर्यायवाची शब्दों की एक सूची है; समान अर्थ वाले वैकल्पिक शब्द। कभी-कभी, हालांकि शायद ही कभी, आपको विलोम शब्द भी मिलते हैं - ऐसे शब्द जिनका अर्थ बिल्कुल विपरीत होता है।

स्क्रीन शॉट 2010-02-18 16.55.53

आपको आवश्यकता क्यों होगी, या यों कहें, समानार्थक और समरूपों में भी रुचि होनी चाहिए? सरल। कुछ विकल्प दूसरों की तुलना में बेहतर लगेंगे, भले ही वे सबसे लोकप्रिय न हों।

4. स्विफ्ट, सहज उपयोगकर्ता इंटरफ़ेस

पूरी तरह से जागरूक होने के कारण कि इंटरफ़ेस एक तथ्यात्मक तर्क के लिए अपरिचित इलाका है, एक पहलू है जिसे नाम देने में कोई दिक्कत नहीं होगी। मैं इंस्टेंट ट्रांसलेशन फीचर की बात कर रहा हूं।

निर्दिष्ट भाषाओं के साथ, आपको तत्काल अनुवाद देखने के लिए टाइप करना शुरू करना होगा। दूसरा "अनुवाद" बटन दबाना क्यों आवश्यक है? क्योंकि यह नहीं है, और यह निश्चित रूप से नहीं होना चाहिए। यह "त्वरित परिणाम' कुछ ऐसा है जिसे हम खोज इंजन में अधिक बार देखते हैं, और Google ने इसे Google अनुवाद में एकीकृत करके एक स्मार्ट कदम उठाया है। व्यक्तिगत पसंद के बावजूद, इस तरह की चीजें उपयोगकर्ता के संपर्क को न केवल तेज बनाती हैं, बल्कि अधिक सहज भी बनाती हैं।

स्क्रीन शॉट 2010-02-18 17.25.47

बेशक, हर कोई उपरोक्त से सहमत नहीं होगा। यदि आप अभी भी किसी अन्य अनुवाद सेवा को पसंद करते हैं, तो हमें नीचे टिप्पणी अनुभाग में बताएं।

मैं बेल्जियम का लेखक और कंप्यूटर विज्ञान का छात्र हूँ। आप हमेशा एक अच्छा लेख विचार, पुस्तक अनुशंसा, या नुस्खा विचार के साथ मुझ पर एक एहसान कर सकते हैं।