आपकी ईमेल आईडी प्रकाशित नहीं की जाएगी। आवश्यक फ़ील्ड चिह्नित हैं *
मेरे जैसे किसी व्यक्ति के लिए बहुत दिलचस्प है जो अंग्रेजी में महारत हासिल करने से दूर है लेकिन जिसे इस भाषा में अंतरराष्ट्रीय वातावरण में मेल लिखना है।
मुझे लगता है कि मुझे उनमें से अधिकतर मिलते हैं सिवाय:
"वास्तव में": मैंने इसे अक्सर इस्तेमाल किया क्योंकि फ्रांसीसी अनुवाद का कोई कठोर अर्थ नहीं है। Google "वास्तव में", "आश्चर्यजनक रूप से" या "वास्तव में" प्रस्तावित करता है। क्या अंतिम दोनों बेहतर हैं ?
"ठीक": क्या वाक्य "हाँ, फ़ायरफ़ॉक्स का उपयोग करना ठीक है" ठीक है? मैं कह सकता था "हां, फ़ायरफ़ॉक्स का उपयोग करना ठीक है", लेकिन मेरे लिए, ऐसा लगता है कि "आप इसका उपयोग कर सकते हैं, लेकिन यह आदर्श विकल्प नहीं है" (फिर से, मुझे इसका एहसास नहीं है क्योंकि मैं मूल अंग्रेजी स्पीकर नहीं हूं)
धन्यवाद, ओह, किसी भी सलाह के लिए धन्यवाद;)
दरअसल, मुझे खेद है, लेकिन मुझे यहां केवल "नहीं" कहना है। आप अपने ईमेल इस तरह से लिख सकते हैं यदि आप चाहें तो...कोई बात नहीं!!! लेकिन प्रत्येक स्थिति अद्वितीय हो सकती है और मैं चाहता हूं कि आप इसे ध्यान में रखें। यह वास्तव में महत्वपूर्ण सामान है जिसे नाजुक ढंग से संभालने की जरूरत है। धन्यवाद
:)
"... ईमेल के माध्यम से माफी न मांगें- इसे व्यक्तिगत रूप से करें।"
बढ़िया है अगर आप "कार्यालय" से 1,000 मील दूर एक दूरस्थ कार्यकर्ता नहीं हैं, जैसा कि मैं हूं ...