आपका ईमेल पता प्रकाशित नहीं किया जाएगा। अपेक्षित स्थानों को रेखांकित कर दिया गया है *
मैं चेक में दार्शनिक पुस्तकों का अंग्रेजी में अनुवाद करने के लिए बड़े पैमाने पर Google अनुवाद का उपयोग कर रहा हूं। मैंने जर्मन से एक लंबा पुस्तक अध्याय का अनुवाद भी किया है। चेक का अनुवाद करना बहुत कठिन है क्योंकि फ्रेंच या जर्मन जैसी भाषाओं की तुलना में भाषा अंग्रेजी की तरह बहुत कम है।
मैं परीक्षा परिणामों से बहुत सहमत हूं। शब्द के आधार पर, Google एक बहुत अच्छा काम करता है (कभी-कभार अपवादों के साथ।) हालांकि, उन अनुवादित शब्दों से अर्थपूर्ण वाक्य बनाने में सक्षम होने में काफी कमी है! मुझे अक्सर यह पता लगाने में परेशानी होती है कि वाक्य का मूल इरादा क्या था और कभी-कभी मैं पूरी तरह से विफल हो जाता हूं। सौभाग्य से मेरे ऐसे दोस्त हैं जो देशी चेक स्पीकर हैं और जो अभी और फिर मदद करने को तैयार हैं। फिर भी, Google हर दिन बेहतर हो जाता है, जबकि मनुष्यों के पास महत्वपूर्ण सुधार की बहुत कम संभावना है। अंतर कोई संदेह नहीं है कि समय में सिकुड़ जाएगा और शायद जितनी जल्दी हम सोचते हैं।
मानव अनुवाद कैसे नहीं जीत सकता है?
Google की तुलना ऐसे व्यक्ति से करना उचित होगा जो द्विभाषी है, लेकिन पेशेवर नहीं है - और फिर भी, मुझे उम्मीद है कि व्यक्ति जीत जाएगा।
औसतन, अगर मैं विदेशी भाषा की वेबसाइट पर कुछ देखने की कोशिश कर रहा हूं, तो मैं आमतौर पर इसके बिना एक Google अनुवाद पढ़ सकता हूं बहुत परेशान होने के बावजूद, ऑटोट्रांसलेशन के लिए आम की तरह के अनुभव के साथ अनुभव का मतलब है कि आप इसे सहज रूप से फ़िल्टर कर रहे हैं बाहर।
यह अनुवाद करने के लिए इस्तेमाल की जाने वाली भाषाओं पर निर्भर करता है कि कितना अच्छा गूगल अनुवाद है। मुझे लगता है कि अंग्रेजी और जर्मन के बीच यह काफी अच्छी तरह से काम करता है, थोड़ी सी उम्र और किसी भी भाषा के बीच यह लगभग बेकार है, फिर भी शब्द से शब्द का अनुवाद करना बेहतर है, फिर एक साथ जानकारी बाहर करें।
मैं Google पर अपनी ड्राइविंग चालू करने की प्रतीक्षा नहीं कर सकता...
मैं शायद स्पैनिश बोलने वाले मित्र / ग्राहक को Google अनुवाद का उपयोग करने के लिए थोड़े से अनुवाद संबंधी विचार दिखाने की कोशिश कर रहा था। वह हड़बड़ा गया था (मैं फड़फड़ाए हुए शब्द का उपयोग नहीं करता था), दंग रह गया और अंतत: माफी के बाद हास्य और कम से कम प्रयास में देखा।
मैंने पाया कि जो भी भाषा में अनुवादित है उसे लेने के लिए एक अच्छी परीक्षा है और Google को इसे वापस अंग्रेजी में अनुवाद करने की अनुमति दें और देखें कि क्या इसका कोई अर्थ है।
खैर दुह। या, जैसा कि Google इसका अनुवाद करता है, "ब्यूनो, डुह।"
यदि आपको किसी वेबसाइट जैसी किसी चीज़ के लिए सटीक अनुवाद की आवश्यकता है, तो मैं दो अनुवादकों को काम पर रखने और फिर दोनों अनुवादकों के साथ दोनों अनुवादों पर चर्चा करके आपकी लागत बढ़ाने की सलाह दूंगा। विशेष रूप से कुछ भी तकनीकी (कानूनी, चिकित्सा, वैज्ञानिक, तकनीकी, आदि) एक अनुवादक की क्षमताओं के साथ अलग-अलग होंगे और जैसे आप एक संपादक के पिछले भाग की अंग्रेजी कॉपी चलाते हैं, वैसे ही आपको एक अलग तरीके से अनुवादित कॉपी को चलाना चाहिए अनुवादक।
सभी के लिए सावधानी की कहानी पुरानी शेवरले कार, नोवा है। किसी को भी इस बात का एहसास नहीं हुआ कि जब वे इसके साथ अंतरराष्ट्रीय गए थे कि स्पेनिश में "नो वा" का अर्थ "नहीं जाता" है।